Перевод документов

Перевод официальных документов может иногда вызывать недоумение. В этой записи блога я намерен пролить свет на эту тему, а также рекомендовать некоторые предварительные шаги, прежде чем запрашивать услуги перевода (с английского на испанский или наоборот). Есть много вещей, которые нужно учитывать, когда нам нужно перевести публичные документы, но сначала давайте попробуем определить, что такое официальный или публичный документ. Согласно Юридическому словарю Блэка (10-е изд., Брайан Э. Гарнер), публичный документ — это документ, выпущенный или опубликованный политическим органом или иным образом связанный с общественным бизнесом. Некоторыми из наиболее распространенных примеров являются документы, выданные Гражданским регистром, такие как свидетельства о рождении, браке или смерти и указы о разводе. Обращайтесь если нужен перевод техпаспортов для ГАИ .

Теперь, когда мы определили, что такое публичный документ, я хотел бы взглянуть на четыре наиболее важных вещи, которые следует иметь в виду, когда требуются услуги перевода. Прежде чем мы углубимся в них, я хотел бы подчеркнуть, что предварительное согласование этих вопросов с запрашивающим органом, безусловно, облегчит вам процесс. Это не только сэкономит вам деньги, чтобы избежать ненужных шагов, но и сэкономит ваше время. Давайте посмотрим на них:

Заверенный перевод: это предоставление публичного документа, выпущенного на исходном языке (испанском или английском), на родном языке, на котором будет использоваться документ (испанский или английский), и сопровождается подписанным сертификатом точности.

Нотариально заверенный перевод: перевод, в котором нотариус удостоверяет, что переводчик — это лицо, подписывающее заверенный перевод, то есть Свидетельство о точности. В Свидетельстве о точности переводчик подтверждает, что перевод является точным и полным.

Апостиль: это легализация иностранного документа, который будет иметь юридические последствия в другой стране, которая принадлежит Гаагской конвенции.

Легализация в посольстве: это процедура, которая должна использоваться для легализации иностранных документов, выданных странами, которые не входят в Гаагскую конвенцию. В этом случае документ обычно необходимо легализовать в двух странах, где он был выпущен и где он будет использоваться.

Другими словами, запрашивающий орган должен конкретно указать, каковы требования к представлению документов. В случае, если они не, вы должны обязательно спросить их. Давайте рассмотрим это в контексте и рассмотрим несколько сценариев, чтобы дать вам идею.